AB | Mijn verbond met hem was het leven en de vrede en Ik gaf hem die [tot] een vrees. |
SV | Mijn verbond met hem was het leven, en de vrede; en Ik gaf hem die [tot] een vreze; en hij vreesde Mij, en hij werd om Mijns Naams wil verschrikt. |
WLC | בְּרִיתִ֣י ׀ הָיְתָ֣ה אִתֹּ֗ו הַֽחַיִּים֙ וְהַ֨שָּׁלֹ֔ום וָאֶתְּנֵֽם־לֹ֥ו מֹורָ֖א וַיִּֽירָאֵ֑נִי וּמִפְּנֵ֥י שְׁמִ֖י נִחַ֥ת הֽוּא׃ |
Trans. | bərîṯî hāyəṯâ ’itwō haḥayyîm wəhaššālwōm wā’etənēm-lwō mwōrā’ wayyîrā’ēnî ûmipənê šəmî niḥaṯ hû’: |
AC | ה בריתי היתה אתו החיים והשלום ואתנם לו מורא וייראני ומפני שמי נחת הוא |
ASV | My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might fear; and he feared me, and stood in awe of my name. |
BE | My agreement with him was on my side life and peace, and I gave them to him; on his side fear, and he had fear of me and gave honour to my name. |
Darby | My covenant with him was of life and peace, and I gave them to him that he might fear; and he feared me, and trembled before my name. |
ELB05 | Mein Bund mit ihm war das Leben und der Friede; und ich gab sie ihm zur Furcht, und er fürchtete mich, und er, er zitterte vor meinem Namen. |
LSG | Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu'il me craignît; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom. |
Sch | Mein Bund mit ihm war Leben und Friede, und ich verlieh ihm beides, damit er mich fürchtete, und er fürchtete mich auch und hatte Ehrfurcht vor meinem Namen. |
Web | My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear with which he feared me, and was afraid before my name. |